FAQs Preguntas frecuentes

En esta sección tenés todas las preguntas que normalmente se hacen los aspirantes a los cursos de interpretación.

Unite a la comunidad de entrenamiento de interpretación más profesional de Argentina

Te esperamos

WHATSAPP

Superá tus objetivos en tu curso de intérprete para poder trabajar en una industria tan competitiva aportando un valor profesional distintivo. 

Ingreso a primer año

¿Qué nivel de lengua B necesito para ingresar a los cursos?

Todos los cursos tienen inglés en la combinación lingüística, por ende el nivel de inglés que necesita dominar es de un entendimiento absoluto no sólo de la idea sino entender al orador hasta el mínimo detalle. Como esta es una de las preguntas más frecuentes que nos hacen los aspirantes, posteamos este video como modelo de lo que un alumno debe entender palabra por palabra. Ver video THE CLINTON LECTURES.

 

¿Qué puedo hacer para mejorar mi lengua B (inglés) antes de empezar los cursos?

Por lo general los aspirantes a los cursos aún si poseen una buena lengua B en inglés, les falta entrenarse en lengua de alto registro de conferencias. Esto no sólo sucede en la lengua B sino aún en su lengua materna. Prestar atención a la terminología que usa la oradora, así como también a las colocaciones y expresiones de alto registro. Posteamos este video como modelo de la terminología que un alumno debe adquirir. Ver video UNITED KINGDOM AT UNGA77.

 

¿Cómo puedo ver si mi español B es suficiente sólido como para empezar interpretación?

Si sos angloparlante y si bien algunos de los aspirantes tienen un buen dominio de la lengua B, o en este caso Español B, les falta entrenarse en entender esa misma lengua en discursos con alto registro de la lengua española. Comúnmente los intérpretes tenemos que interpretar muchos discursos con terminología de alto registro y esto puede resultar un desafío si no se llega a un nivel de registro alto. Posteamos este video para los alumnos del exterior como modelo del tipo de discurso y terminología que deben entender. Ver video Uruguay – Minister for Foreign Affairs Addresses UN General Debate

¿Cómo puedo entrenar mi oído para entender distintos acentos de mi lengua B?

Si bien los aspirantes tienen un buen dominio de la lengua B, les falta entrenarse en entender esa misma lengua pero con acentos muy marcados. Comúnmente los intérpretes tenemos que interpretar muchos discursos pronunciados por oradores que tienen acentos que pueden resultar un desafío. Posteamos este video como modelo de dichos acentos que un alumno debe entender. Ver video PAKISTAN UNGA77

 

 

¿Qué manejo de la combinación lingüística deben tener los aspirantes?

Posteamos este video como información del dominio de las lenguas que deberían tener los aspirantes, y cómo mejorarlas para poder estudiar interpretación de conferencias. Ver video HARDEST JOBS.

Ingreso a Segundo Año

¿Qué nivel de interpretación simultánea necesito dominar para ingresar a segundo año de IATI?

Para ingresar en segundo año de IATI un aspirante debe rendir un examen de ingreso superando la velocidad del siguiente video, manejando las estrategias básicas de interpretación simultánea e interpretando una velocidad de 130 palabras por minuto en una conferencia real de mercado. Ver video 100% Renewable Energy e interpretarlo.

¿Qué nivel de interpretación consecutiva necesito dominar para ingresar a segundo año de IATI?

Para ingresar en segundo año de IATI un aspirante debe rendir un examen de ingreso de consecutiva como el siguiente video dominando las técnicas básicas de toma de notas. El video consta de 2 segmentos, no pausarlo hasta que aparezca en pantalla la notificación de pausarlo e interpretarlo en consecutiva y luego seguir escuchando el segundo segmento. Ver video Examen de Consecutiva 1 Año.

Ingreso a Tercer Año

¿Qué nivel de interpretación simultánea necesito dominar para ingresar a tercer año de IATI?

Para ingresar en tercer año de IATI un aspirante debe rendir un examen de ingreso superando la velocidad del siguiente video, manejando las estrategias intermedias de interpretación simultánea (compresión, eliminación de redundancia, trazar analogías para localizar el discurso, entonación, decalage, reparación, entre otras) e interpretando una velocidad de 150 palabras por minuto en una conferencia real de mercado. Ver video Baba Shiv.

¿Qué nivel de interpretación consecutiva necesito dominar para ingresar a tercer año de IATI?

Para ingresar en tercer año de IATI un aspirante debe aprobar el examen de ingreso de consecutiva avanzada como el siguiente video dominando las técnicas de toma de notas. El video consta de 2 segmentos, no pausarlo hasta que aparezca en pantalla la notificación de pausarlo e interpretarlo en consecutiva y luego seguir escuchando el segundo segmento. Ver video Examen de Consecutiva 2 Año.

¿Qué nivel de interpretación simultánea necesito dominar para ingresar al IC (Interpretation Club)?

El Interpretation Club no es un lugar para aprender las técnicas básicas de interpretación simultánea ni para ganar velocidad sino para practicar técnicas avanzadas. El siguiente video es una ilustración del tipo de velocidad y terminología que debes dominar para poder ingresar en el Interpretation Club de los miércoles. Si te sentís listo dominando una velocidad de interpretación de 150 palabras por minuto y ya has consolidado las técnicas de interpretación, te esperamos los primeros miércoles de cada mes. Ver video What investigating neural pathways can reveal about mental health | Kay M. Tye.

Martin Soriano
Director del equipo de docentes
Firma_Martin_Soriano
Instituto Argentino de Traducción e Interpretación
¿Tenés alguna pregunta?

FAQ's

A continuación te respondemos las preguntas típicas de los alumnos antes de inscribirse en nuestros cursos de interpretación de inglés español

curso de interprete de ingles

Para cursar necesitás una computadora para la interpretación remota que harás en clase ya que usamos cabinas virtuales. La computadora que funcione como consola virtual deberá utilizar una conexión a Internet por cable (Ethernet) o muy buen wifi, más de 10 MB. Luego, cuando trabajes de intérprete en conferencias reales necesitarás una velocidad de conexión de aproximadamente 100 Mbps, con al menos 4 Mbps para cada canal de video (orador, audiencia, presentación y documentos).

Recomendamos usar una computadora moderna, 1.6-GHz dual-core Intel Core i5 o si es i7 mejor con 4GB mínimos de RAM. Tener instaladas la últimas versiones de los exploradores Google Chrome.  

Auriculares y micrófono, ya sea integrados en un headset o separados. Recomendamos para empezar el Logitech H390, es un auricular por USB económico y que los alumnos pueden comprar por Mercado Libre a unos USD 18  aproximadamente. Luego, cuando seas intérprete profesional podrás comprarte algún Sennheiser HD o auricular de alta gama. 

El intérprete Martin Soriano en su Instagram recomienda equipos que podés comprar en tiendas online (ver https://www.instagram.com/martinsorianocourses/).

También podés consultarle a la profesora Melissa Mann, que se especializa también en voiceovers y grabaciones y su equipo siempre es super confiable. 

Los cursos se dictan por medio de una plataforma de e-learning nueva. Ya que Martin Soriano viene diseñando plataformas de e-learning desde el 2016, nos ha recomendado implementar una plataforma que permite tener hasta 500 alumnos en línea sin que se trabe el flujo de información y con mayor capacidad de respuesta. Cada alumno tiene una clave de acceso, dentro de la plataforma hemos integrado el sistema de videoconferencia con canales para traducción simultánea en 18 cabinas virtuales. 

La mayoría de los alumnos de interpretación de conferencias son: profesores, traductores, o gente bilingüe, profesionales de ciencias médicas también. Lo importante es que hayas cursado algún terciario o carrera de grado previamente, no necesariamente en idiomas, pero sí manejar la combinación lingüística muy bien.  

No lo recomendamos. Primero, muchos de los cursos son correlativos, salvo el curso avanzado pregrabado. Por lo general, le sugerimos al alumno que se dedique a las horas de cursada y al trabajo en foro de las clases que será obligatorio a partir del 2022 y eso le insumirá 4 horas semanales al menos. 

Los alumnos deberán estar en la sala de espera del sistema de videoconferencias, logueados en la plataforma 15 minutos antes de la clase. Deben revisar el material de la clase anterior media hora antes de la clase. La computadora que usarán en la clase deberá tener pocos programas abiertos así funciona más rápido el procesador. Deberán hacer una prueba de sonido siempre antes de empezar la clase. Deberán tener los ejercicios del foro ya comentados previamente porque se discutirá en clase.

Lo importante es que vas a tener profesores que se desempeñan como intérpretes profesionales hace muchos años. Los profesores siguen de cerca todas las pautas y recomendaciones que se han consensuado en AIIC, la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencia con sede en Suiza. Por ejemplo, para prepararte para tu futuro trabajo en RSI Remote Simultaneous Interpreting, los profesores te sugerirán leer https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-ch-reference-guide-to-rsi.pdf y la postura que ha tomado la asociación de intérpretes con respecto a esta nueva modalidad de trabajo https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-position-on-distance-interpreting-05032018.pdf . 

 

Los cursos se reservan con un depósito de la matrícula y enviando el comprobante de depósito a la cuenta pagos@interprete.com.ar describiendo en el asunto del email tu nombre y apellido, nombre del curso y mes que abonás, así podemos hacer un seguimiento.  

Todos los alumnos que tengan un título habilitante de un terciario municipal o universidad nacional de traductor o profesor de idiomas de la combinación lingüística en la que te anotás (por ejemplo si sos traductor público o científico literario o profesor recibido) NO deben rendir examen. 

Todos los demás alumnos que no han completado estudios de grado o provienen de carreras que no sean de lenguas modernas deberán rendir y aprobar un examen de ingreso. 

Todos los alumnos que provengan de otros institutos de interpretación y que deseen incorporarse a este plan de estudios con certificación universitaria, NO deberán rendir examen de ingreso pero sí aclarar en qué nivel de interpretación están así los profesores luego pueden evaluar el nivel.

Los exámenes se toman el los días lunes de 9.00 a 11.30 y de 17.00 a 18.00. Para agendar un turno de examen, reservar sólo 15 minutos clickeando aquí

Al menos dos docentes estarán a cargo de cada curso. ¿Por qué? Pensamos que el alumno debe recibir aportes de varios profesionales que desempeñan esta profesión así pueden enriquecerse más de la diversidad de conceptos transmitidos y de sus experiencias en eventos multilingües.