Preguntas frecuentes de IATI

En esta sección encontrarás respuestas a las preguntas más frecuentes sobre nuestros cursos de interpretación, los requisitos de ingreso, el nivel de idiomas recomendado y el proceso de admisión. Nuestro objetivo es ayudarte a comprender qué se espera de los postulantes y cómo prepararte para dar el primer paso hacia una carrera apasionante en la interpretación simultánea y consecutiva.

Unite a la comunidad de entrenamiento de interpretación más profesional de Argentina

Te esperamos

A continuación encontrarás el listado de exámenes para poder ingresar en los distintos niveles del curso. 
Superá tus objetivos en tu cursos para poder trabajar en una industria tan competitiva aportando un valor profesional distintivo. 

Ingreso a primer año

¿Qué nivel de lengua B necesito para ingresar al curso de intérprete de inglés?

Todos nuestros cursos incluyen inglés dentro de la combinación lingüística. Por este motivo, los aspirantes deben contar con un nivel de comprensión auditiva muy avanzado, capaz de captar no solo las ideas principales sino también los detalles, matices y referencias del discurso. Como esta es una de las consultas más frecuentes que recibimos, compartimos el video The Clinton Lectures como referencia del nivel de inglés esperado para ingresar a la formación.

Ejercicio de autoevaluación: reproduzca el video y páuselo oración por oración. Luego repita en voz alta exactamente lo que dijo el orador en el mismo idioma. Las palabras o expresiones que no pueda reconocer o reproducir indican áreas que aún requieren fortalecimiento. Para ingresar a Primer Año, recomendamos alcanzar un nivel de comprensión superior al 98% en este ejercicio.

¿Qué puedo hacer para mejorar mi lengua B (inglés) antes de empezar el curso de interpretación?

Aun cuando muchos aspirantes poseen un buen nivel de inglés, suelen necesitar entrenamiento adicional en el lenguaje de alto registro utilizado en conferencias internacionales. Este desafío no se presenta únicamente en la lengua B, sino también en la lengua materna. Es fundamental familiarizarse con la terminología especializada, las colocaciones y las expresiones propias de organismos internacionales y eventos de alto nivel. Por este motivo, compartimos el video United Kingdom at UNGA77 como ejemplo del vocabulario y registro que los alumnos deben incorporar durante su formación.

Ejercicio de autoevaluación: reproduzca el video y páuselo oración por oración. Luego repita en voz alta exactamente lo que dijo la oradora en el mismo idioma. Las palabras o expresiones que no pueda reconocer o reproducir indican áreas que aún requieren fortalecimiento. Para ingresar a Primer Año, recomendamos alcanzar un nivel de comprensión superior al 98% en este ejercicio.

¿Cómo puedo ver si mi español B es suficiente sólido como para empezar interpretación?

Si sos angloparlante, es posible que tengas un buen dominio del español como lengua B, pero aún necesites desarrollar tu capacidad para comprender discursos de alto registro utilizados en conferencias internacionales. Los intérpretes trabajan habitualmente con intervenciones que contienen terminología especializada, estructuras complejas y expresiones diplomáticas que requieren un nivel avanzado de comprensión. Por este motivo, compartimos el video Uruguay – Minister for Foreign Affairs Addresses UN General Debate como ejemplo del tipo de discurso y vocabulario que los alumnos internacionales deben ser capaces de comprender.

Ejercicio de autoevaluación: reproduzca el video y páuselo oración por oración. Luego repita en voz alta exactamente lo que dijo el orador en el mismo idioma. Las palabras o expresiones que no pueda reconocer o reproducir indican áreas que aún requieren fortalecimiento. Para ingresar a Primer Año, recomendamos alcanzar un nivel de comprensión superior al 98% en este ejercicio.

¿Cómo puedo entrenar mi oído para entender distintos acentos de mi lengua B?

Muchos aspirantes cuentan con un buen nivel de comprensión de su lengua B, pero necesitan desarrollar la capacidad de entender una mayor variedad de acentos internacionales. En la práctica profesional, los intérpretes de conferencias trabajan frecuentemente con oradores cuya pronunciación, ritmo y entonación pueden representar un desafío adicional. Por este motivo, compartimos el video Pakistan – UNGA77 como ejemplo del tipo de acento que un intérprete debe ser capaz de comprender en un entorno profesional.

Ejercicio de autoevaluación: reproduzca el video y páuselo oración por oración. Luego repita en voz alta exactamente lo que dijo el orador en el mismo idioma. Las palabras o expresiones que no pueda reconocer o reproducir indican áreas que aún requieren fortalecimiento. Para ingresar a Primer Año, recomendamos alcanzar un nivel de comprensión superior al 98% en este ejercicio.

¿Qué manejo de la combinación lingüística deben tener los aspirantes?

Compartimos el video Hardest Jobs como orientación sobre el nivel de dominio lingüístico que se espera de los aspirantes a la carrera de interpretación de conferencias. El video también ofrece recomendaciones prácticas para desarrollar las competencias de comprensión auditiva, vocabulario y expresión oral necesarias para afrontar con éxito la formación profesional de intérpretes.

Sugerencia: observe el video prestando especial atención a las estrategias de aprendizaje de idiomas mencionadas por los profesionales. Estas habilidades constituyen la base sobre la que se construyen las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva.

Ingreso a Segundo Año

¿Qué nivel de interpretación simultánea necesito dominar para ingresar a segundo año de IATI?

Para ingresar a Segundo Año de IATI, los aspirantes deben aprobar un examen de nivel que demuestre dominio de las técnicas fundamentales de interpretación simultánea y la capacidad de trabajar con discursos pronunciados a una velocidad mínima de 130 palabras por minuto, similar a la que se encuentra en conferencias profesionales del mercado. Compartimos el video 100% Renewable Energy como referencia del nivel de dificultad esperado para el ingreso.

Muchos de nuestros alumnos provienen de otros programas de formación y eligen IATI porque buscan un entrenamiento más intensivo, orientado a las exigencias reales del mercado profesional. Por este motivo, recomendamos utilizar este discurso como ejercicio de autoevaluación para comprobar si ya cuentan con las habilidades necesarias para incorporarse directamente a Segundo Año.

Ejercicio de autoevaluación: interprete el video completo aplicando las estrategias básicas de interpretación simultánea. Evalúe su capacidad para seguir el discurso, transmitir las ideas principales con precisión y mantener un nivel consistente de comprensión y reformulación a la velocidad del orador.

¿Qué nivel de interpretación consecutiva necesito dominar para ingresar a segundo año de IATI?

Para ingresar a Segundo Año de IATI, los aspirantes también deben aprobar un examen de interpretación consecutiva que evalúa el dominio de las técnicas básicas de toma de notas y la capacidad de reconstruir un discurso de manera clara, completa y estructurada. Compartimos el video Examen de Consecutiva 1 Año como referencia del nivel exigido para el ingreso.

Instrucciones: el video consta de dos segmentos. No lo pause hasta que aparezca en pantalla la indicación correspondiente. Durante cada segmento, tome notas como lo haría en una situación profesional y, al finalizar, realice la interpretación consecutiva completa utilizando únicamente sus notas y memoria. Luego continúe con el segundo segmento y repita el ejercicio.

Este material permite evaluar la capacidad de escucha, análisis, toma de notas y reformulación, habilidades fundamentales para incorporarse directamente a Segundo Año.

Ingreso a Tercer Año

¿Qué nivel de interpretación simultánea necesito dominar para ingresar a tercer año de IATI?

Para ingresar a Tercer Año de IATI, los aspirantes deben aprobar un examen de nivel que demuestre dominio de las estrategias intermedias de interpretación simultánea y la capacidad de trabajar con discursos pronunciados a velocidades de aproximadamente 150 palabras por minuto, similares a las que se encuentran en conferencias profesionales del mercado. Compartimos el video Baba Shiv como referencia del nivel de exigencia esperado para el ingreso.

Además de la comprensión y reformulación precisa del mensaje, el examen evalúa el uso efectivo de estrategias propias de la interpretación simultánea, tales como compresión, eliminación de redundancias, anticipación, localización temática del discurso, manejo de la entonación, decalage y reparación, entre otras.

Ejercicio de autoevaluación: interprete el video completo y evalúe su capacidad para mantener un flujo continuo de interpretación, transmitir las ideas principales con precisión y aplicar estrategias que le permitan gestionar la velocidad y complejidad del discurso de manera profesional.

¿Qué nivel de interpretación consecutiva necesito dominar para ingresar a tercer año de IATI?

Para ingresar a Tercer Año de IATI, los aspirantes deben aprobar un examen de interpretación consecutiva avanzada que evalúa el dominio de las técnicas de toma de notas y la capacidad de reconstruir discursos más extensos y complejos con precisión, coherencia y fluidez. Compartimos el video Examen de Consecutiva 2 Año como referencia del nivel requerido para el ingreso.

Instrucciones: el video consta de dos segmentos. No lo pause hasta que aparezca en pantalla la indicación correspondiente. Durante cada segmento, tome notas utilizando un sistema estructurado de consecutiva y, al finalizar, realice la interpretación completa basándose en sus notas y memoria. Luego continúe con el segundo segmento y repita el ejercicio.

Este material permite evaluar competencias esenciales para el nivel avanzado, como la capacidad de análisis, la organización de ideas, la toma de notas eficiente, la retención de información y la reformulación precisa del mensaje en la lengua de llegada.

¿Qué nivel de interpretación simultánea necesito dominar para ingresar al IC (Interpretation Club)?

El Interpretation Club está dirigido a intérpretes y estudiantes avanzados que ya dominan las técnicas fundamentales de interpretación simultánea. No es un espacio para aprender las bases de la profesión ni para desarrollar velocidad inicial, sino para perfeccionar estrategias avanzadas mediante la práctica con discursos de alto nivel y temáticas especializadas.

Compartimos el video What Investigating Neural Pathways Can Reveal About Mental Health | Kay M. Tye como referencia del tipo de velocidad, complejidad conceptual y terminología que los participantes deben ser capaces de manejar. Si ya domina una velocidad de interpretación de aproximadamente 150 palabras por minuto y ha consolidado las principales técnicas de interpretación simultánea, lo invitamos a participar en las sesiones del Interpretation Club que se realizan los primeros miércoles de cada mes.

Ejercicio de autoevaluación: interprete el video completo y evalúe su capacidad para seguir el discurso con precisión, gestionar terminología especializada y mantener una interpretación fluida frente a un ritmo de conferencia profesional.

Martin Soriano
Director del equipo de docentes
Firma_Martin_Soriano
Instituto Argentino de Traducción e Interpretación
¿Tenés alguna pregunta?

Curso de intérprete de inglés

A continuación te respondemos las preguntas típicas de los alumnos antes de inscribirse en nuestro curso de intérprete de inglés español

curso de interpretacion simultanea de conferencias en IATI Argentina

Para cursar, necesitarás una computadora para realizar las prácticas de interpretación remota, ya que trabajamos con cabinas virtuales similares a las utilizadas en conferencias profesionales. Recomendamos una conexión a Internet estable, preferentemente por cable Ethernet o mediante una red Wi-Fi de excelente calidad, con una velocidad mínima de 10 Mbps.

La computadora debe ser relativamente moderna, con procesador Intel Core i5 o superior (idealmente i7), al menos 4 GB de memoria RAM y la versión más reciente de Google Chrome instalada.

También necesitarás auriculares con micrófono, ya sea integrados en un headset o por separado. Para quienes comienzan, recomendamos el Logitech H390 USB, una opción accesible y ampliamente utilizada por nuestros alumnos. A medida que avances en tu carrera profesional, podrás optar por equipos de gama superior como los modelos profesionales de Sennheiser u otras marcas especializadas.

Cuando trabajes como intérprete en conferencias reales, las plataformas profesionales suelen requerir conexiones de aproximadamente 100 Mbps para garantizar la transmisión simultánea de audio, video, presentaciones y documentos.

Para conocer recomendaciones de equipos y configuraciones utilizadas por intérpretes profesionales, podés consultar las publicaciones de Martin Soriano en su cuenta de Instagram: @martinsorianocourses. También podés solicitar asesoramiento a la profesora Melissa Mann, especializada en voice-over y grabación de audio profesional.

Los cursos se desarrollan a través de una moderna plataforma de e-learning integrada con Zoom y su módulo de interpretación simultánea mediante cabinas virtuales. Esta combinación permite a los alumnos acceder a clases en vivo, materiales de estudio, actividades prácticas y grabaciones desde un único entorno de aprendizaje.

La plataforma ha sido seleccionada e implementada siguiendo la experiencia de Martin Soriano en el diseño y gestión de sistemas de formación online desde 2016. Su infraestructura permite alojar hasta 500 alumnos conectados simultáneamente, garantizando estabilidad, velocidad de acceso y una experiencia de aprendizaje fluida.

Cada alumno recibe credenciales de acceso personales para ingresar a la plataforma. Además, el sistema de videoconferencia está integrado con canales de interpretación simultánea que permiten trabajar en hasta 18 cabinas virtuales, recreando un entorno similar al utilizado en conferencias profesionales internacionales.

Perfil de los Aspirantes

La mayoría de los alumnos que se forman como intérpretes de conferencias provienen de carreras universitarias o terciarias y cuentan con experiencia académica o profesional previa. Entre ellos encontramos traductores, profesores de idiomas, profesionales bilingües y especialistas de distintas áreas, incluyendo ciencias médicas, ciencias sociales, derecho, negocios e ingeniería.

La interpretación de conferencias es una especialización profesional para la cual no alcanza únicamente con tener un nivel avanzado de inglés u otro idioma. Los aspirantes deben contar con una sólida formación previa y un excelente dominio de sus lenguas de trabajo.

No es imprescindible haber estudiado idiomas, pero sí haber cursado una carrera terciaria o universitaria y poseer una capacidad de comprensión y expresión de alto nivel en las lenguas en las que se desea interpretar. El dominio de registros formales, terminología especializada y discursos complejos constituye una base fundamental para el éxito en la formación de intérpretes profesionales.

No lo recomendamos. En la mayoría de los casos, los cursos son correlativos entre sí, con excepción del Curso Avanzado Pregrabado. Sugerimos a los alumnos concentrarse prioritariamente en las horas de cursada y en el trabajo en el foro de las clases, que es de carácter obligatorio desde 2022 y requiere al menos 4 horas semanales de dedicación adicional.

Los alumnos deberán estar en la sala de espera del sistema de videoconferencias, logueados en la plataforma 15 minutos antes de la clase. Deben revisar el material de la clase anterior media hora antes de la clase. La computadora que usarán en la clase deberá tener pocos programas abiertos así funciona más rápido el procesador. Deberán hacer una prueba de sonido siempre antes de empezar la clase. Deberán tener los ejercicios del foro ya comentados previamente porque se discutirá en clase.

Lo importante es que vas a tener profesores que se desempeñan como intérpretes profesionales hace muchos años. Los profesores siguen de cerca todas las pautas y recomendaciones que se han consensuado en AIIC, la Asociación Profesional de Intérpretes de Conferencia con sede en Suiza. Por ejemplo, para prepararte para tu futuro trabajo en RSI Remote Simultaneous Interpreting, los profesores te sugerirán leer https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-ch-reference-guide-to-rsi.pdf y la postura que ha tomado la asociación de intérpretes con respecto a esta nueva modalidad de trabajo https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/04/aiic-position-on-distance-interpreting-05032018.pdf . 

Los cursos se reservan con un depósito de la matrícula y enviando el comprobante de depósito a la cuenta pagos@interprete.com.ar describiendo en el asunto del email tu nombre y apellido, nombre del curso y mes que abonás, así podemos hacer un seguimiento.  

Todos los alumnos que tengan un título habilitante de un terciario municipal o universidad nacional de traductor o profesor de idiomas de la combinación lingüística en la que te anotás (por ejemplo si sos traductor público o científico literario o profesor recibido) NO deben rendir examen. 

Todos los demás alumnos que no han completado estudios de grado o provienen de carreras que no sean de lenguas modernas deberán rendir y aprobar un examen de ingreso. 

Todos los alumnos que provengan de otros institutos de interpretación y que deseen incorporarse a este plan de estudios con certificación universitaria, NO deberán rendir examen de ingreso pero sí aclarar en qué nivel de interpretación están así los profesores luego pueden evaluar el nivel.

Los exámenes se toman el los días lunes de 9.00 a 11.30. Para agendar un turno de examen, reservar sólo 15 minutos clickeando aquí

Al menos dos docentes estarán a cargo de cada curso. ¿Por qué? Pensamos que el alumno debe recibir aportes de varios profesionales que desempeñan esta profesión así pueden enriquecerse más de la diversidad de conceptos transmitidos y de sus experiencias en eventos multilingües. 

Scroll to Top