Resumen de mi charla

A continuación podrás ver un resumen de mi charla, mi trayectoria, los videos presentados y los links de redes sociales que mencioné en el seminario, así como también cómo inscribirte en el Interpretation Club. 

Por otro lado, te pido que te tomes 30 segundos y por favor completes esta encuesta sobre mi charla (Completar encuesta)

Mi trayectoria

Mi trabajo consiste en manejar y liderar equipos de interpretación simultánea y consecutiva. Todo intérprete profesional de conferencias debe tener la capacidad de mantener la calma mientras trabaja bajo extrema presión. La interpretación simultánea consiste en adaptarse, ser flexible, tener una metodología organizada y eficaz, manejar perfectamente los tiempos, prestar atención al detalle, resolver problemas, contar con habilidades tecnológicas, y poseer una capacidad de respuesta para la rápida toma de decisiones en la cabina de interpretación. Los cursos que dicto por Zoom con alumnos de diferentes países están publicados en el Instituto Argentino de Traducción e Interpretación

Tengo amplia experiencia en el diseño de planes de capacitación de posgrados en interpretación simultánea para escuelas de intérpretes. (Ver CV) Poseo un Master Avanzado en Educación de la Universidad de Ginebra, Suiza.  Además, he trabajado intensamente en cursos de educación a distancia, cursos de inmersión, eventos virtuales, presenciales e híbridos y produciendo material de entrenamiento  (Ver mi LinkedIn personal). Mi trayectoria incluye una extensa experiencia en entrenamiento y capacitación, articulando programas con excelente comunicación siempre teniendo en cuenta la diversidad cultural. Agréganos al LinkedIn de IATI!

Comunícate con nosotros a info@interprete.com.ar

La charla de hoy

Mi trabajo consiste en facilitarle el aprendizaje a los alumnos. A lo largo de más de 20 años de enseñanza de interpretación he entrenado a cientos de alumnos de diferentes culturas en América Latina, Europa y Asia. Si hay un punto en común que todo profesor de interpretación tiene que considerar es la organización de cómo presentará su clase y cómo le facilitará la práctica a los alumnos. 

Mi tesis en la Universidad de Ginebra (Ver mi tesis) se basa en la aceleración del ritmo de aprendizaje por medio de ebooks y plataformas online y justamente eso es lo que combino en todas mis clases. El alumno necesita ser guiado en el proceso de aprendizaje para que podamos potenciar como profesores las herramientas para que pueda hacer autopráctica y para que dicha práctica tenga un objetivo en su aprendizaje, si no no existe diferencia entre un listado de links de YouTube o un canal de YouTube y una selección de material audiovisual con criterio de aprendizaje. Cuando más desorganizado es el profesor, más le complicamos la existencia al alumno. Cuando más estudiamos y nos perfeccionamos como docentes en investigación y formación continua, mejor podremos transmitirle conceptos a nuestros alumnos. 

Mis charlas

La interpretación simultánea consiste en aplicar técnicas de interpretación simultánea y es lo que enseño en los cursos que dicto los podés ver en el Instituto Argentino de Traducción e Interpretación y en el Interpretation Club para alumnos avanzados de interpretación e intérpretes junior. 

En el video podés ver una de las charlas sobre estrategias de la interpretación simultánea que están posteadas en mi canal de YouTube o también en nuestra página de Facebook.  En las charlas sobre estrategias explico cómo los intérpretes usan técnicas y tácticas avanzadas para poder reducir la carga cognitiva al momento de hacer una interpretación simultánea. Si vas a unirte al Interpretation Club por favor no te las pierdas, así estamos en sintonía con la metodología aplicada en las sesiones.

¡Registrate hoy!

The Zoom sessions are held the last Thursday of every month starting July 28th from 8.30 to 9.30 pm UTC-3 (Argentine Time) and take the form of a mock online conference. They include live speeches in EN and SP, explanations on how to overcome interpreting challenges and techniques in a fun-filled, supportive setting led by Martin Soriano.

In order to sign up for these sessions you need to be either a junior conference interpreter or a student of interpretation in intermediate or advanced level.

Martin Soriano
Director del equipo de docentes
Firma_Martin_Soriano