¿Por qué estudiar en IATI?

Cuando evaluás dónde estudiar esta profesión tan exigente tendrás que considerar la propuesta única de valor educativo. Nuestra propuesta tienen un enfoque más allá del académico, es el desarrollo profesional de los estudiantes, abrir oportunidades de networking, intercambiar experiencias internacionales, abrirle el mercado a sus egresados e incluso incentivar el liderazgo y el emprendimiento.

 

¿Por qué enseñamos dos estilos de interpretación?

Nuestro método de enseñanza entrena a decenas de alumnos por año en modalidades, técnicas y estrategias avanzadas para que el intérprete pueda trabajar en conferencias exigentes en el mercado internacional. 

Observaciones en conferencias

Factores que nos diferencian

Actualización laboral
Alumnos de interpretacion de conferencias practicando
Tatiana Correa Profesora de interpretacion

"Queremos que nuestros alumnos se mantengan actualizados con las necesidades del momento que exige el campo laboral"

Los alumnos del curso de interpretación de conferencia terminan aprendiendo de los eventos y de nuestra experiencia en la observación del trabajo de los intérpretes en conferencias reales. Con respecto a la práctica profesional, escuchar las interpretaciones y al orador les permite llevar un registro de las competencias que los intérpretes tienen automatizadas y que no es tan fácil obtener en una clase teórico-práctica convencional, tales como: el lenguaje corporal en la consecutiva, el manejo de la respiración, estrategias de interpretación simultánea, el trato con el cliente y con el personal presente en el evento con quien debe compartir el espacio de trabajo, y los estilos de resolución de dificultades que varían según la conferencia. Escuchar en vivo el doble canal al orador y a los intérpretes también les permite no solo tener conciencia de su propia capacidad de reacción y de los aspectos que debería entrenar, sino que también es una oportunidad para reconocer la aplicación de las técnicas avanzadas de interpretación y, con el tiempo, ir detectando patrones y estrategias de resolución.

 

¿Cómo podemos capitalizar cada evento para ir preparándonos como intérpretes en los futuros eventos?
El post evento suele ser esa mezcla entre cansancio y satisfacción de haber cumplido con la tarea. Pero para un intérprete, el evento no termina al finalizar la charla del último orador. Sino que sigue al llegar a casa. Si hay términos nuevos que fuimos adquiriendo durante el evento, llegó el momento de plasmarlos en el glosario para futuros eventos sobre temas similares. Si vimos o experimentamos cosas que no salieron tan bien, entonces se busca la manera de mejorarlas para que en el próximo evento salgan mejor. 
El post evento es una buena oportunidad para evaluar cómo salió todo, ver qué cosas aprendimos, qué cosas se pueden mejorar y qué cosas se pueden seguir haciendo igual porque funcionaron y sabemos que van a funcionar en futuros eventos.

Todo evento deja una enseñanza a poner en práctica para el siguiente, como terminología, cultura general, organización de eventos, etc., que hace a esta profesión tan enriquecedora.

Prefesionales con experiencia

Intérpretes expertos

"Los intérpretes que dictan las clases son los que te llevan a las conferencias"

¿Cómo guiar a un alumno de interpretación para que aprenda en los eventos ? Si bien la enseñanza de la interpretación simultánea evolucionó muchísimo en los últimos años, aprovechando los múltiples beneficios que nos ofrece la conectividad, el acceso a valiosos discursos y a material de estudio, nada se compara con la práctica en conferencias reales y ver a tus profesores interpretando en la cabina. Por eso,  la observación de conferencias y del desempeño de los intérpretes constituye una etapa fundamental de la formación de mis alumnos. 

Tecnología y pedagogía

Virtualidad

"Las clases por Zoom y la tecnología con las cabinas virtuales nos ayudan a dictar las mejores clases"

Dictamos las clases con la plataforma Zoom con el módulo de cabinas virtuales para interpretación simultánea, donde se encuentran alumnos de Argentina, Italia, Inglaterra, Brasil, España, China, EE.UU, entre otros países.

Pedagogía y Feedback

Feedback

Feedback in simultaneous interpretation

"La mejor plataforma de feedback para que los alumnos puedan recibir recomendaciones de su performance en cabina"

Dictamos las clases con la plataforma de e-learning y de feedback para que los alumnos puedan ver segundo por segundo el rendimiento de sus interpretaciones con los comentarios de los profesores. 

Instituto Argentino de Traducción e Interpretación
Testimonials

Recomendado por miles de alumnos e intérpretes

0
5/5
2,394 Ratings
Reviews
Alumna IATI
“Hize dos cursos para interpretes con Martin. Los cursos son muy bien preparados, con muchos materiales. Durante la clase, primero se explica el material para interpretar, después se interpreta y al final se analiza todas las dudas. Aprendí muchísimo. Para mi, fue una experiencia muy preciosa, porque los cursos de castellano en Europa hablan muy poco, o nada, de América Latina. Con Martin hicimos muchas ponencias de personas representando diferentes países de América. De esta manera pude escuchar diferentes acentos y aprendí mucho sobre la situación y los problemas en estos diferentes países americanos. Muchas gracias Martin!”
5/5
Justyna Sewerynska, Polonia
Alumna IATI curso refresher
“Martin's classes were so enjoyable that I took 2 classes with him- one in Barcelona and one in Buenos Aires. His classes were challenging but also entertaining and I learnt a lot. Martin is an excellent teacher and has a wonderful, personalised rapport with all his students. I highly recommend his classes which offer you an insight into Argentinian life, vocabulary, and culture but are also given in a very well-thought out and structured way. I look forward to taking another class with him in another great location”
5/5
Corinne BOU LAIRD, Suiza
Refresher Spanish C Course AIIC
“Recomiendo mucho a Martin como profesor y sus cursos de interpretación! Martin prepara la planificación de los cursos con mucha antelación para que los participantes puedan seguir un plan específico. Puso la atención y el tiempo en arreglar nuestras tareas y siempre estuvo disponible incluso fuera del horario laboral del curso y a pesar de la diferencia horaria (Buenos Aires - Bruselas). Todo este esfuerzo para que nos desarrollemos como intérpretes y que saquemos lo mejor de este curso. Además, Martin es paciente y muy amable como una persona. Espero volver a trabajar con Martin en el futuro!”
Martyna Tomaszek, Bruselas
5/5
Referencias del clientes de evento
“He organizado conferencias y Martin y su equipo de intérpretes simultáneos y siempre nos han brindado un excelente soporte”.
5/5
Adrián Carballo
SOUTH SCHOOL ON INTERNET GOVERNANCE - Co-Founder and Director Institutional Relations
Instructora_de_Interpretacion
“Estudié y me entrené como intérprete de conferencias en cabina con Martin Soriano. Continúa siendo un referente en mi formación teórico- práctico como intérprete simultáneo por su valiosa experiencia y solidez profesional combinado con generosidad y capacidad para preparar profesionales competitivos”.
5/5
Natalia Quiñones
Spanish C Intensive Course
“Hice el curso de inmersión de Español C - Mercado Privado con Martin Soriano y fue una gran experiencia. Él nos dio muchos consejos prácticos sobre el idioma en sus clases que son muy dinámicas”.
Rafaela Chammé, Brasil
5/5
alumna de Interpretacion IATI
“Tuve de profesor a Martín Soriano en la cátedra del Lenguitas, Interpretación II. Es un excelente profesor de interpretación simultánea. Sus clases son organizadas, interactivas y el contenido que ofrece es muy enriquecedor. Su amplia experiencia en el mercado y, por sobre todo, su pasión por la profesión y la docencia son una combinación perfecta que no es fácil de encontrar.”
5/5
Stephanie Flores
“Martín Soriano es un profesor de interpretación simultánea generoso, un excelente colega y una gran persona la que llegué a conocer en clase y luego en eventos. Su manejo del sonido infrarrojo y la tecnología que se usa en eventos y en e-learning son el complemento perfecto para sus conocimientos de interpretación simultánea”.
5/5
Claudia Llopiz
Instituto Argentino de Traducción e Interpretación
“Me encantó ver a Martin Soriano Menéndez interpretando eventos con oradores hablando tan rápido. Nos llevaba a los alumnos a eventos en Buenos Aires todo el tiempo, como alumno de su materia de Interpretación en el Spangenberg, fue cuando más aprendí.”
Ignacio Fernández
5/5
Scroll to Top